博客网 >

 
 

■小议鲁迅文学奖翻译奖之空缺

——兼答宛城卧龙《译者信仰的缺失——有感于第五届鲁迅文学奖翻译奖空缺》

/童天鉴日

 

1.其实跟信仰没关系,只跟利益有关系。过去坐冷板凳专职翻译一本文学书可以换来丰厚的稿酬,比如房子。现在专职搞文学翻译的稿酬都不如原创的多,行价是千字40元左右(原创的行价在50以上),连肚皮都填不饱。所以现在基本靠兼职来完成文学翻译,质量自然不可能超越前辈了。准确的说,即使是搞原创的作家,除非签约了的(少数人),否则(绝大多数)都还得干其他工作来养家糊口,比如领导(这个最赚钱)、编辑、记者、教师等。想想看,专职文艺翻译的译者还会有多少呢。即使译者自己不怕清贫,但是良心上是过不去的,因为这样就相当于把一家子人绑票了。家境丰盈的另当别论。

 

2.目前情形是,鲁奖已经不能代表最高文学水平了。这只是个暗箱操作的奖项。如果评委里面有一个搞翻译的并且提交了译本的,那么他极有可能获奖,即使他不是评奖翻译奖项的评委而是评小说奖的。童天有一本某年鲁迅文学奖的小说集,看后很生气,都不如一期《十月》来得好看。小说类的最高奖项:茅盾文学奖,这个是实打实的。诗歌类的奖项,诟病很多。北大的未名诗歌奖是个例外。翻译类的,译协的韩素音翻译奖比较公平,也许还有其他几个奖吧,不太熟。

 

3.真正的奖还是读者的夸奖。这样听起来也许媚俗,但是对于文化的传播要比其他的来得更实在。比如林少华翻译的村上春树,虽然后来某人指出N多错误,但是对于广大中国读者来说,是林少华让大家认识了村上春树,也喜欢其译本。读者认同,才是最高奖赏,那怕并不完美。

 

4.想起了吃不着葡萄嫌葡萄酸,哈哈。童天不喜欢吃葡萄,但是喜欢喝葡萄酒。

 

2010/11/23

 

【注】宛城卧龙原文:http://bbs.yzs.com/thread-186229-1-1.html

 
博客网版权所有
<< ■天气越来越冷,冠心病越来越多 / ■童天鉴日2010年获赠书刊情况 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

ttjr

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档