博客网 >

 
 

■约翰·瑞德兰德诗歌二首汉译

作者:约翰·瑞德兰德

译者:童天鉴日

 

 

■十一月,天色已晚

 

就这样一个年纪:裸露的阳光

卷折着,黯淡了,渗入黑暗的风中

穿过玻璃墙,爬行在地毯上

攀上脚踏板,横罗在毛毯上

像一只被宠坏了的狗,等待被喂养

 

久违的温暖,已不在当下。壁橱里的引火

已遥不可及。那两根粗大的木柴,彼此

靠拢,生一堆暖和,一对老夫妇彼此

依偎,回忆着消失了的熊熊烈火:

在每一个阳光和煦的周六午后

在每一声滴答中,将锅碗瓢盆之歌奏起

 

再没了奔放的日子,没了可爱的瓢盆之曲

没了珍馐美味。此刻,让我们许下心愿吧

让小茶壶的生水沸腾吧

让它冲到滚烫的高潮吧

 

 

■回望年少

 

我们如此渺小,却又如此丰富:

轻轻一碰,便电闪雷鸣。

 

 

【摘自】美国《诗歌》杂志2011年二月号。

 

【作者简介】约翰·瑞德兰德,美国诗人,著有12本书及小册子,其中包括1999年在布达佩斯翻译出版的匈牙利民间史诗《勇士约翰》一书。现居美国加利福尼亚州的圣巴巴拉。

 

 

 

 

 

 

 

【附录】原文

 

November, Late in the Day

by John M. Ridland

 

So this is aging: the bare sun, skinned,

palely bucking the dark wind,

slides through the glass, crawls on the carpet,

climbs the footboard, lies crosswise on the blanket,

a spoiled dog waiting to be fed.

 

Not now, dear warmth. The kindling’s in the shed,

too far to fetch. Those two great logs that close

together to make fire, repose

apart, an old couple reminiscing

on conflagrations they’re now missing:

how every sunny Saturday afternoon,

Hey, diddle-diddle, the dish ran away with the spoon.

 

Not yet, dear spoon. Some hotter day, dear dish.

No tidbits now. Instead, let’s make a wish,

and boil fresh water for the small teapot

to keep it piping hot.

 

 

 

Age Looking Back at Its Youth

by John M. Ridland

 

We had so little, yet we had so much:

Thunder and lightning at the lightest touch.

 

 

 

Source: Poetry (February 2011)

 

 
博客网版权所有
<< ■童天鉴日三月四月诗歌六首 / ■散步,摆脱冠心病的爱慕 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

ttjr

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档